1) LA MAYORÍA DE AUTORES SOBRE EL PROCESO TRADUCTOR... a) SOLO CONSIDERAN LA FASE DE TRANSFERENCIA b) INCLUYEN UNA FASE DE COMPRENSIÓN Y UNA DE REEXPRESIÓN c) SOLO CONSIDERAN LA DESVERBALIZACIÓN d) ES UN PROCESO LINEAL e) NO SE PUEDE DAR EN RETROCESOS Y REFORMULACIONES 2) EN LA PRETRADUCCIÓN... a) CONTACTO CON EL CLIENTE b) SE EMPIEZA LA TRADUCCIÓN c) SE CORRIGEN ERRORES d) SE HACE EL COTEJO 3) EL TRADUCTOR REALIZA UN MAPA SEMÁNTICO MENTAL, TRASLADO DEL MENSAJE DEL TO AL TM EN FORMA DE BORRADOR a) FASE POSTRADUCTORA b) FASE PRETRADUCTORA c) FASE DE TRADUCCIÓN 4) SE CORRIGEN ERRORES, SE PREPARA LA VERSIÓN FINAL a) FASE PRETRADUCTORA b) FASE POSTRADUCTORA c) FASE DE TRADUCCIÓN 5) COMPETENCIA QUE CONSTITUYE EL ELEMENTO QUE INTERRELACIONA A TODAS LAS DEMÁS COMPETENCIAS a) COMPETENCIA COMUNICATIVA b) COMPETENCIA INSTRUMENTAL c) COMPETENCIA PSICOFISIOLÓGICA d) COMPETENCIA DIGITAL e) COMPETENCIA LINGUÍSTICA f) COMPETENCIA ESTRATÉGICA 6) SOBRE LAS CATEGORÍAS O TIPOS DE TRADUCCIÓN a) TRADUCCIÓN INTRALINGUÍSTICA,TRADUCCIÓN EXTRALINGUÍSTICA b) TRADUCCIÓN EXTRALINGUÍSTICA, FUNCIONAL Y DIGITAL c) TRADUCCIÓN ESCRITA Y DE SEÑAS d) INTRALINGUÍSTICA, EXTRALINGUÍSTICA Y INTERSEMIÓTICA 7) LA TRADUCCIÓN INTERLINGUÍSTICA.... a) SE REALIZA ENTRE DOS LENGUAS b) SE REALIZA MEDIANTE SEÑAS c) SE REALIZA DENTRO DE LA MISMA LENGUA d) SE LE DENOMINA TRANSLATION PROPER 8) TAMBIEN SE LE DENOMINA REWORDING O REFORMULACIÓN a) TRADUCCIÓN INTERLINGUÍSTICA b) TRADUCCIÓN INTRALINGUÍSTICA c) TRADUCCIÓN INTERSEMIÓTICA 9) SE INTERPRETAN SIGNOS LINGÜÍSTICOS MEDIANTE UNA LENGUA DE PARTIDA Y SE CONSIGNAN EN OTRA LENGUA DE LLEGADA a) TRADUCCIÓN INTERLINGUÍSTICA b) TRADUCCIÓN INTERSEMIÓTICA c) TRADUCCIÓN INTRALINGUÍSTICA 10) DOBLAJES, LOS SUBTÍTULOS, LAS ADAPTACIONES CINEMATOGRÁFICAS O LA TRADUCCIÓN DE CÓMICS. a) TRADUCCIÓN INTRALINGUÍSTICA b) TRADUCCIÓN INTERLINGUÍSTICA c) TRADUCCIÓN INTERSEMIÓTICA 11) PARA REALIZAR UNA TRADUCCIÓN a) SOLO BASTA CON CONOCER LAS LENGUAS DE TRABAJO b) DEBEMOS SER NATIVOS c) HEMOS DE REALIZAR UNA SERIE DE PASOS Y CUMPLIR CON UN PROCESO. 12) ¿POR QUÉ LA NECESIDAD DE TRADUCIR? a) PORQUE SE NECESITA CONOCER OTRAS LENGUAS b) PORQUE LAS LENGUAS Y CULTURAS SON DIFERENTES c) POQUE NECESITAMOS DAR A CONOCER LA LABOR DEL TRADUCTOR 13) USUALMENTE SE DISTINGUEN 3 PROCESOS a) Reexpresión, síntesis y cotejo b) Comprensión, desverbalización y reexpresión c) Desverbalización, síntesis y revisión. 14) IDENTIFICACIÓN DE POSIBLES PROBLEMAS DE TRADUCCIÓN a) FASE DE TRANSFERENCIA b) FASE DE COMPRENSIÓN DEL TO c) FASE DE CORRECCIÓN O REVISIÓN 15) POSIBLES ERRORES QUE HAYAN DE SER SUBSANADOS a) FASE DE CORRECCIÓN O REVISIÓN b) FASE DE TRANSFERENCIA c) FASE DE COMPRENSIÓN 16) FASES CONSCIENTES DE TRABAJO EN UN ACTO DE TRADUCCIÓN a) COMPETENCIA b) HABILIDAD c) PROCESO d) PRINCIPIO e) JERARQUIZACIÓN 17) LAS FASES EL PROCESO TRADUCTOR SON DE ÍNDOLE RECURSIVA, SIGNIFICA.... a) QUE ES UN PROCESO LINEAL b) QUE ES UN PROCESO HORIZONTAL c) QUE ES UN PROCESO EN ESPIRAL d) UNA VEZ QUE LLEGUE A UNA FASE DETERMINADA YA NO PUEDE VOLVER ATRÁS. 18) SERIE DE CONOCIMIENTOS, HABILIDADES Y ACTITUDES NECESARIOS PARA TRADUCIR a) HABILIDADES TRADUCTORAS b) PERFIL DEL TRADUCTOR c) ROL DEL TRADUCTOR d) COMPETENCIA TRADUCTORA 19) MEMORIA, ATENCIÓN, CURIOSIDAD INTELECTUAL, MOTIVACIÓN, CREATIVIDAD, ANÁLISIS, SÍNTESIS a) SON COMPONENTES ESTRATÉGICOS b) SON COMPONENTES ACTITUDINALES c) SON COMPONENTES LINGUÍSTICOS d) SON COMPONENTES PSICOFISIOLÓGICOS e) SON COMPONENTES EXTRALINGUÍSTICOS 20) CONOCIMIENTOS DE AMBAS CULTURAS, ENCICLOPÉDICOS Y TEMÁTICOS. a) COMPETENCIA INTRALINGUÍSTICA b) COMPETENCIA COMUNICATIVA c) COMPETENCIA EXTRALINGUÍSTICA 21) PARA QUIÉN-PARA QUÉ-PARA CUÁNDO--SOBRE QUÉ-CON QUÉ APOYO DOCUMENTAL-CON QUÉ GLOSARIOS.... a) PREGUNTAS QUE SE HACE EL TRADUCTOR EN LA ETAPA POSTRADUCTORA b) PREGUNTAS QUE SE HACE EL TRADUCTOR EN LA ETAPA FINAL c) PREGUNTAS QUE SE HACE EL TRADUCTOR EN LA ETAPA PRETRADUCTORA d) PREGUNTAS AL CLIENTE CUANDO SE ESTÁ TRADUCIENDO e) PREGUNTAS QUE SE HACEN ENTRE EL EQUIIPO DE TRABAJO 22) EL GRADO DE SATISFACCIÓN DEL CLIENTE SE VE DURANTE LA ETAPA... a) PRETRADUCTORA b) DE LA TRADUCCIÓN c) APENAS SE LE ENTREGA EL DOCUMENTO d) LA ETAPA POSTRADUCTORA- 23) SI NOS LLEGA UN ENCARGO DE TRADUCCIÓN,¿QUÉ ES LO PRIMERO QUE DEBO HACER? a) REPARTIR LOS PÁRRAFOS ENTRE MI EQUIPO b) EMPEZAR DE INMEDIATO A TRADUCIR, EL CLIENTE NO ESPERA. c) PASAR ELDOCUMENTO POR UN TRADUCTOR AUTOMÁTICO d) DAR LECTURA AL TEXTO, ANALIZARLO 24) La capacidad para traducir textos generales y especificas de variados campos, entre otras habilidades  a) Perfil de un traductor según Albir b) Perfil del traductor según Canale c) Perfil del traductor según Hymes. 25) Es la traducción una actividad que se reconoce a nivel mundial? a) verdadero b) falso 26) SUBRAYAR Y MARCAR LOS TÉRMINOS Y FRASES QUE NO SE ENTIENDEN.EN QUÉ ETAPA? a) PRIMERA ETAPA b) FASE INTERMEDIA c) FASE POSTRADUCTORA 27) EL SKOPOS O FINALIDAD DE LA TRADUCCIÓN ES EL ORIGEN DE LAS DIFERENCIAS DE LAS TRADUCCIONES DE TIPO... a) EXTRALINGUÍSTICA b) INTERSEMIÓTICA c) INTRALINGUÍSTICA

COMPETENCIA, PROCESO,TIPOS - TRADUCCIÓN

Leaderboard

Visual style

Options

Switch template

Continue editing: ?